...

11 views

El Beso / The Kiss
El beso (Spanish version)

Surge el deseo del beso
y su fuego madura
como el fruto de un árbol
a la luz del Sol. Alas secretas
le nacen a su paso
y vuelan rumbo a los labios
que esperan entreabiertos.

Hay un gemido de flor
y de pétalos ardiendo
melancólicamente
mientras sube un rumor
por el torrente de la sangre
y se detiene al borde
de la boca hechizada.

Los ojos ya no ven:
Escapa el mundo
y sólo el fruto del beso
hunde su ardor
en el dorado éxtasis.

Un destello nuevo nace
de la boca cuando estalla
la granada que hiere el labio
que ardiente ola destila
su lentísima espuma.

No tiene edad el beso,
pero su fruto muere
cuando la intensa llama
se deshace en los labios. Más,
cuando despierta el párpado
de su ebriedad callada,
el alma se oculta
para sorber su dicha.

No muere su luz
no muere su ardentísimo pozo
puro como la nieve,
hondo como el silencio.
No muere lo que llega
al corazón del corazón
donde el beso deja
un riachuelo de cielo.


The Kiss (English version)

Desire for a kiss arises
and its fire ripens
like the fruit of a tree
in the sunlight. Secret wings
grow in its path
and fly towards the lips
that wait half-open.

There is a moan of flower
and burning petals
burning melancholically
while a rumor rises
through the torrent of blood
and stops at the edge
of the bewitched mouth.

The eyes no longer see:
the world escapes
and only the fruit of the kiss
plunges its ardor
into the golden ecstasy.

A new light is born
from the mouth when it bursts
the pomegranate that wounds the lip
that burning wave distills
its very slow foam.

The kiss has no age,
but its fruit dies
when the intense flame
fades on the lips. More,
when the eyelid wakes
from its silent intoxication,
the soul hides
to sip its bliss.

Its light does not die
its ardent well does not die
pure as snow,
deep as silence.
That which reaches
the heart of the heart does not die
where the kiss leaves
a stream of heaven.

© Roberto R. Díaz Blanco